Analysis on the direct components and relevant division as the key to the correct translation from the Chinese language into Russian
This monograph is devoted to the use of analysis on the direct component and relevant division in the process of translation from the Chinese language into Russian. The translation of proposals in Chinese is considered as a process that includes specific stages. When constructing trees of sentences, an analysis is used from small to large. This technique is consistently used for: 1) the translation of proposals in the ancient Chinese language of the Dotsinsky period, borrowed from works such as “Lun Yu”, “Maine Tzu”, “Lao Tzu”, “Zhuang Tzu”, “Syun-Tzu” , as well as "Yan-tzu Chunov"; 2) the analysis of parallelism and translation into Russian of the Tan poems (authors of Du Fu and Bo Zuyia); 3) the translation of proposals in modern Chinese, borrowed from the "Yearbook of the newspaper" Jenmin Gibao "" (2014). The second part of the work is devoted to the use of the theory of actual division for semantic analysis and the transfer of the chosen novels of the collection “Liao Ji and” (author Pu Sunlin). The correlation of the super-frase unity we are considering with a particular theme-prunitive progression allows you to restore the topics that were lowered in it, without resorting to the transfer of the text of the original source to the modern Chinese language.
This work is a complete translation into Russian of a doctoral dissertation, protected by the author at the University of Nankai (Tianjin, PRC) on May 22, 2021.
| Characteristics | |
| A country | Russia |
| Age | From 16 years old |
| Author | Skvortsov Arseny Vladimirovich |
| Kit | No |
| Number of pages | 486 |
| The subject of the book | Humanitarian sciences |
| The year of publishing | 2021 |
| Type of cover | Hard cover |
There are no reviews for this product.