B21BZ Bible. (skin, gold. Tysenn.).
In this publication, the text of the Synodal translation of 1876 was averted with the Jewish text of the Old Testament and the Greek text of the New Testament to eliminate the inaccuracies allowed in the preparation of the previous publications of the canonical Russian Bible. The words added by the translators “for clarity and the connection of speech”.
in the text of the Old Testament into square brackets, the words taken by the authors of the synodal translation from Septuagint (Greek Bible) were typed. In this publication, these inserts from the Greek Bible are preserved only where, from the point of view of modern textology, the Greek text can be closer to the original than the Jewish that has come to us. In the text of the New Testament, words taken from Slavic translation or late Greek manuscripts are enclosed in square brackets. The publication is accompanied by a dictionary of borrowed, rare and obsolete words, so some of the adaptive notes of previous publications were superfluous and were lowered.
| Characteristics | |
| A country | Russia |
| Author | There is no author |
| Number of pages | 928 |
| Religion | Christianity / Orthodoxy |
| The year of publishing | 2014 |
| Type of cover | Hard cover |
There are no reviews for this product.