Through losses and compensations: sketches about transfers and translators. Nerler P.M.
The book is devoted to the essential, personal and household aspects of artistic translation. The first section is associated with the analysis of the translation concept of the Soviet poet, prose writer, literary critic Alexander Tsybulevsky (1928–1975). The brevity in Japanese and Russian poetry, Russian translations of the 129th Shane Shakespeare, the transformation of the Russian language in the emigrant bilingual environment, the method of poetic translation of Mandelstam and the translation of his works into foreign languages, as well as the work of Rilke and the relationship of Georgian and Russian poetry are considered. The second section contains thoughts on the translation practice of Osip Mandelstam, Benedict Livshits, Semyon Lipkin, Arkady Steinberg, Alexander Tsybulevsky and Svetlana Gayer. The third section is dedicated to the phenomenon of the translation workshop. The collection also publishes poetry and poetic translations of the author of the book: geographer, historian, writer, literary critic, chairman of the Mandelstam society Pavel Nerler (born 1952).
The publication is addressed to literary scholars, translators, as well as all fans of the work of Osip Mandelstam and those interested in the problems of artistic translation.
| Characteristics | |
| A country | Russia |
| Age | From 12 years |
| Author | Nerler Pavel Markovich |
| Kit | No |
| Number of pages | 320 |
| The subject of the book | Humanitarian sciences |
| The year of publishing | 2020 |
| Type of cover | Hard cover |
There are no reviews for this product.